Talking Translation #9- Worldwide or Internationally

They mean, at least according to context, the same thing right? If you’ve looked at the title of this blog post, and you probably have, you might be wondering what about those two words is enough to warrant a blog post. Michelle has been absent from writing blog posts for a year, and she returns with…

Talking Translation #8 – The non binary and gender neutral in Portuguese

On Inclusive Language and “Grammaticality” Gender neutral language, and how it’s perceived and accepted by society is a particular topic of interest for me. It’s not just that my gender can be described as “that thing that takes weird shapes and is hard to define” or that it’s something that affects me on a personal…

Talking Translation #7 – To Dobrar or to Duplicar

It’s the holidays as I’m writing this. Though that might not be the case while you are reading this, and in fact my attempts at evoking hot chocolate in a very picturesque Hollywood like interpretation of Christmas may fail as as you might celebrate Christmas in the Southern Hemisphere or be reading this In August…

Talking Translation #6 – Word for word, sense for sense

The topic I’m covering today is one of my favorite topics in all of the academic field of studies that is Translation Theory. It’s a topic that has been in a perpetual seesaw movement for at least two thousand year and it’s a topic that will likely still be debated, by academics and readers alike…

Talking Translation #4 – “Equivalency”

When I first started writing Talking-Translation I did not have a plan nor a schedule set up. My idea was simple, through practice and lectures at university I had become aware of a lot of things that go into translation, many of which I could never have imagined before I started my degree and I…