Talking Translation #9- Worldwide or Internationally

They mean, at least according to context, the same thing right? If you’ve looked at the title of this blog post, and you probably have, you might be wondering what about those two words is enough to warrant a blog post. Michelle has been absent from writing blog posts for a year, and she returns with…

Talking Translation #7 – To Dobrar or to Duplicar

It’s the holidays as I’m writing this. Though that might not be the case while you are reading this, and in fact my attempts at evoking hot chocolate in a very picturesque Hollywood like interpretation of Christmas may fail as as you might celebrate Christmas in the Southern Hemisphere or be reading this In August…

Talking Translation #4 – “Equivalency”

When I first started writing Talking-Translation I did not have a plan nor a schedule set up. My idea was simple, through practice and lectures at university I had become aware of a lot of things that go into translation, many of which I could never have imagined before I started my degree and I…

Disney Pixar Cars Deep Dive #1 – Swearing

I’ve mentioned before that localization is a process that, when it comes to videogames tended to skip Portugal, which at best got the Brazilian Portuguese variant and, at worst was stuck with a menu that had Spanish and English as the only ones you could select. What language came packaged with the Portuguese version is…